《Random Thoughts》 English version




這篇其實是一年前寫的,把它設為「置頂」,
是因為今年外籍生來得特別早,
為了彌補他們課堂上「鴨子聽雷」的遺憾,
看看英文版的介紹文吧~

希望這翻譯不至於太離譜,
想練英文的,
也跟著 Jordon 他們一起看吧~


ps.隔了一年,
Google 竟然給我鬧脾氣,
輸入網址竟然無法翻譯,
還好yahoo很乖巧...


不過,
我真的好懶得改原來的文章...........
於是,
才會出現這段 murmur 文...



{###_rouze/38/1145883234.mp3_###}



話說,
星期二在舊家當了一天沒電腦的摩登原始人之後,
回到新家,看到我可愛的大電腦時,
心情一向是無比雀躍的!

我總是習慣性地查閱『站長工具』,
看一下還有哪個外國人迷路到我這兒來的,
今天,果然又有了新發現,
斯洛伐克不再是最「特殊」的國家了,
我新發現一個我無法想到相對位置的國家:
『葉門』。

好一段日子了,
我真的很困惑,
每天,
我的 Blog 總是會有幾個不同國家的足跡,
起先,我以為是留學外地的華人,
但也沒這麼巧吧?
義大利、斯洛伐克、葉門、印度都有華人留學生?
然後還不約而同來看我的 Blog?
我不信。

也許因為我網誌有幾篇含有原文的文章,
所以他們會不小心搜尋到我這兒來...
但我真的很懷疑:
當外國人點到這兒,
會看到中文還是亂碼?

剛才,我的疑惑在「來源網頁」裡得到了解答,
也發現了一件有趣的事:
我的 Blog 有英文版

其實,只要把任何一個中文網頁,
貼在 Google 翻譯的網址欄,
他都能翻。

我訝異的點在於,
真的有從國外來的 Ip,
用這種方式在瀏覽我的 Blog,
實在是太認真了。

我仔細看了一下,
只要是正常的語序,
它都翻譯的不錯,
看來 Google 翻譯的中翻英比英翻中好多了~


例如我引用五月天《反而》的歌詞,被翻譯成:

想要執著,反而蹉跎;
Persistent want, but wasted;

越是等候,反而越是錯過;
The more we wait, the more we miss it;

找到成就,反而墮落;
To find success, but fall;

越是溫暖,反而越是折磨!
The more warm, but the more suffering!


所以,外國人來看我的 Blog,
不管是數位音樂或是我寫的其他方面的文章,
並不會鴨子聽雷,
他們真的看得懂,
當然,也包含我現在寫的這一篇....

不過,我的 Logo 右側的中文名字,
他們還是得被強迫觀看,
因為是圖檔!
像是眼淚笑了、猜不透這類我有設定直接播放音樂的文章,
他們可以看著外文聽中文....
有朝一日,
會不會有個大膽的外國人留言說他喜歡他聽到的音樂啊?
看來我應該多放中文歌,
替台灣流行音樂試試外國人的胃口!

總之,
好有趣的發現!
我還蠻興奮的~

用英文瀏覽自己寫的文章,
真的跟中文的感覺不大一樣呢....
你們也可以試試~
創作者介紹
創作者 RouZe 的頭像
RouZe

RouZe

RouZe 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣( 5 )